Türkçe | English
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
English Language and Literature (100% English)
Course Catalog
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Phone: +90 0462 3255593
EF
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) / English Language and Literature (100% English)
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL4036Machine Translation2+0+0ECTS:4
Year / SemesterSpring Semester
Level of CourseFirst Cycle
Status Elective
DepartmentWESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
Prerequisites and co-requisitesNone
Mode of Delivery
Contact Hours14 weeks - 2 hours of lectures per week
LecturerDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Co-Lecturer
Language of instruction
Professional practise ( internship ) None
 
The aim of the course:
The course aims to provide a general understanding of the history, development, and current state of machine translation technology; to develop students? ability to use machine translation tools and integrate them into translation workflows; to build the knowledge and skills necessary for students to evaluate the quality of machine translation output and effectively carry out pre-editing and post-editing processes; to enable students to explore the ethical implications of machine translation, including issues such as data privacy, bias in machine learning, and the impact of machine translation on the translation profession; to help students develop a critical understanding of the strengths and limitations of machine translation and encourage them to adopt an informed and balanced approach to its use; to improve students? machine translation literacy; to expose students to the latest research and developments in the field of machine translation; and to prepare students for careers focusing on machine translation in the language services industry, technology companies, or academia.
 
Learning OutcomesCTPOTOA
Upon successful completion of the course, the students will be able to :
LO - 1 : Explain the history, development, and current state of machine translation technology.1 - 11 - 121,
LO - 2 : Use machine translation tools and effectively integrate them into translation workflows.111,
LO - 3 : Assess the quality of machine translation output and perform post-editing effectively.111,
LO - 4 : Discuss ethical issues related to machine translation, such as data privacy and bias.1 - 11 - 151,
LO - 5 : Critically evaluate the strengths and weaknesses of machine translation and demonstrate informed, responsible use of these technologies.111,
CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome

 
Contents of the Course
The course focuses on the foundations of machine translation and its application areas/processes. It will primarily concentrate on post-editing, quality assessment, and ethical issues in machine translation. Within this course, in a context where machine translation is becoming increasingly complex and an integral part of global communication and all forms of digital media, content and practical activities will be provided to equip students with the knowledge, skills, and attitudes necessary to maintain a sustainable position in the ever-evolving field of machine translation. By combining theoretical learning with practical processes, students will learn how to benefit from the power of machine translation while also developing an understanding of the limitations and problematic aspects of these technologies.
 
Course Syllabus
 WeekSubjectRelated Notes / Files
 Week 1Introduction: Course overview, expectations, responsibilities, assessment
 Week 2History and development of machine translation
 Week 3Readings on various aspects of machine translation
 Week 4General introduction to machine translation tools
 Week 5Translation practice using machine translation tools
 Week 6Machine translation post-editing: Techniques and best practices
 Week 7Machine translation post-editing: Domain-specific text translation ? 1
 Week 8Machine translation post-editing: Domain-specific text translation ? 2
 Week 9Mid-term exam
 Week 10Machine translation quality evaluation: Practice ? 1
 Week 11Machine translation quality evaluation: Practice-2
 Week 12Ethics in machine translation: Data privacy, bias, and its impact on the profession
 Week 13Collaborative machine translation project based on human-machine interaction-1
 Week 14Collaborative machine translation project based on human-machine interaction-2
 Week 15General review
 Week 16Final exam
 
Textbook / Material
1O Hagan, M. (Ed.). 2020; The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, Londra.
2Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Ed.). 2018. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham.
 
Recommended Reading
1Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., Massey, G. (Ed.). 2020; The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury Publishing, Londra.
2Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra.
3Briva-Iglesias, V., O?Brien, S. 2022. The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48.
 
Method of Assessment
Type of assessmentWeek NoDate

Duration (hours)Weight (%)
Mid-term exam 9 2 50
End-of-term exam 16 2 50
 
Student Work Load and its Distribution
Type of workDuration (hours pw)

No of weeks / Number of activity

Hours in total per term
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 3 14 42
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 3 1 3
Dönem sonu sınavı için hazırlık 3 7 21
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Diğer 1 4 2 8
Total work load120