Türkçe | English
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
English Language and Literature (100% English)
Course Catalog
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Phone: +90 0462 3255593
EF
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) / English Language and Literature (100% English)
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL3032Literary Translation2+0+0ECTS:4
Year / SemesterSpring Semester
Level of CourseFirst Cycle
Status Elective
DepartmentWESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
Prerequisites and co-requisitesNone
Mode of Delivery
Contact Hours14 weeks - 2 hours of lectures per week
LecturerDr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Co-Lecturer
Language of instruction
Professional practise ( internship ) None
 
The aim of the course:
To provide students with a comprehensive theoretical background regarding the specific nature, theoretical foundations, and historical development of literary translation, distinguishing it from other translation types. To develop the ability to correctly analyze and interpret cultural codes, stylistic nuances, figures of speech, and the author's voice embedded in literary texts. To ensure students acquire translation skills that maintain aesthetic and semantic equivalence in the target language by understanding the constraints required by different literary genres such as novels, short stories, poetry, and drama. To impart the competence to consciously use appropriate translation strategies in resolving cultural and linguistic problems encountered during the literary translation process.
 
Learning OutcomesCTPOTOA
Upon successful completion of the course, the students will be able to :
LO - 1 : Analyze, interpret, and rewrite literary nuances and thematic depth through advanced translation skills.5 - 111,
LO - 2 : Adeptly translate culture-specific items in line with the varying expectations from a literary work.5 - 111,
LO - 3 : Master the interplay between translation, interpretation, reading, writing, and comprehension.5 - 111,
LO - 4 : Manage the specific translation constraints required by different literary genres such as prose, poetry, and drama, and demonstrate translation skills appropriate for these genres.5 - 111,
LO - 5 : Identify stylistic features, tone, irony, and cultural elements in the source text, and develop strategies to achieve aesthetic and semantic equivalence in the target language.5 - 111,
CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome

 
Contents of the Course
This course covers theoretical discussions and practical applications aimed at developing advanced translation skills within the scope of interpreting and re-writing cultural contexts, stylistic elements, and thematic complexities inherent in literary works. The course addresses specific challenges encountered in literary translation, linguistic and cultural layers, author's voice, and style through theoretical frameworks. It aims to equip students with the necessary theoretical knowledge and practical skills to effectively translate various literary genres (short stories, novels, poetry, drama). The transfer of nuances and aesthetic values inherent in literature into the target language is deepened through comparative analyses and translation practices.
 
Course Syllabus
 WeekSubjectRelated Notes / Files
 Week 1Introduction
 Week 2Discussion of translation- and translator-related phenomena with regards to translated works
 Week 3Discussion of translation- and translator-related phenomena with regards to translated works
 Week 4Translation: An intralingual translation practice Discussions regarding translation experience
 Week 5Translation: An intralingual translation practice Discussions regarding translation experience
 Week 6Translation of a theatral work
 Week 7Translation of a theatral work
 Week 8Translation of a short story - group work
 Week 9Midterm
 Week 10Translation of a short story - group work - discussion
 Week 11Translation practice on a novel excerpt
 Week 12Translation practice on a novel excerpt
 Week 13Translating with an emphasis on figures of speech, puns, dialects, and registers
 Week 14Translation criticism
 Week 15Practical information on the publishing industry / General evaluation
 Week 16Final exam
 
Textbook / Material
1Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye, İstanbul.
2İnce, Ü. & Dizdar, D. 2017. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul.
 
Recommended Reading
1Hermans, T. 2007. The Conference of the Tongues. St Jerome Publishing: Manchester.
 
Method of Assessment
Type of assessmentWeek NoDate

Duration (hours)Weight (%)
Mid-term exam 9 1 50
End-of-term exam 16 2 50
 
Student Work Load and its Distribution
Type of workDuration (hours pw)

No of weeks / Number of activity

Hours in total per term
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 3 1 3
Dönem sonu sınavı için hazırlık 5 14 70
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Total work load120