|
|
| ELL2000 | ADVANCED TRANSLATION - II | 2+0+0 | ECTS:4 | | Year / Semester | Spring Semester | | Level of Course | First Cycle | | Status | Compulsory | | Department | WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) | | Prerequisites and co-requisites | None | | Mode of Delivery | | | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | | Lecturer | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | | Co-Lecturer | | | Language of instruction | | | Professional practise ( internship ) | None | | | | The aim of the course: | | The aim of this course is to raise students' awareness regarding structural and cultural differences they may encounter when translating in the Turkish-English language pair. The goal is to ensure the integration of technological tools and AI-assisted methods into the translation process. Additionally, it aims to enable students to produce solutions to translation problems with target-oriented approaches, explain their choices within a theoretical framework, and develop their collaborative working skills. |
| Learning Outcomes | CTPO | TOA | | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | | LO - 1 : | Analyze different discourse forms and stylistic features in the source text and develop translation strategies suitable for the target language. | 1 - 11 | 1, | | LO - 2 : | Use technological tools and AI applications as auxiliary elements in the translation process. | 11 | 1, | | LO - 3 : | Examine machine translation outputs in terms of accuracy and fluency and make necessary edits. | 11 | 1, | | LO - 4 : | Follow specific writing and style guidelines in the translation texts they produce. | 11 | 1, | | LO - 5 : | Evaluate and explain translation decisions and strategies from a functional perspective. | 11 | 1, | | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | | |
| This course involves a continuation of the core competencies acquired in Advanced Translation I and focuses on the process of translating Turkish source texts into English. The course covers supporting translation competence with technology and artificial intelligence. Emphasis is placed on how to address language uses, cultural elements, and discourse forms specific to different fields in the target language. The translation process is treated not merely as a linguistic transfer but as a holistic process involving technology-human collaboration. Students are expected to justify their responsible translation decisions, post-edit machine translation outputs, and question the functionality of the produced texts. |
| |
| Course Syllabus | | Week | Subject | Related Notes / Files | | Week 1 | Introduction:
- Course overview, expectations, responsibilities, assessment
| | | Week 2 | Technology and Transformation in Translation:
- Discussion of current developments in translation technologies and human?AI interaction
- Evaluations on the changing role of the translator
| | | Week 3 | Discourse Analysis and Translation:
- Examination of implicit meanings, rhetorical devices, and stylistic features in texts
- Analysis of problems encountered when transferring source-language discourse into the target language
- Practice | | | Week 4 | Formal Language and Style Studies:
- Work on translating highly formal texts
- Examples of the use of institutional language and terminology
- Practice
| | | Week 5 | Translating Informative Content:
- Identification of translation strategies for content aimed at objective information transfer
- Activities focused on establishing correct context and clarifying meaning
- Practice
| | | Week 6 | Translation Criticism and Evaluation:
- Comparative analysis of existing translation samples.
- Discussion of translation decisions within a cause-and-effect framework.
- Practice | | | Week 7 | Specialized Language Structures:
- Research on terminology and phrases specific to particular fields
- Practice
| | | Week 8 | Writing Rules and Style Guides:
- Examination of internationally recognized style guides and writing conventions
- Demonstration of techniques for ensuring textual coherence
- Practice
| | | Week 9 | Mid-term Exam | | | Week 10 | Translation-Oriented Text Analysis:
- Application of text analysis methods during the pre-translation preparation stage
- Trial of proper prompt-creation techniques for AI tools
- Practice
| | | Week 11 | Machine Translation and Post-Editing:
- Application of the post-editing process, in which machine translation output is improved through human intervention
- Discussion of error types and correction strategies
- Practice
| | | Week 12 | Functional Approach and Skopos:
- Sophisticated translation practices involving the development of different translation strategies according to the purpose and target audience
- Discussion of the impact of functionality principles on translation decisions
- Practice
| | | Week 13 | Collaborative Work and Process Management ? I:
- Managing translation processes through group work.
- Practice | | | Week 14 | Collaborative Work and Process Management ? II:
- Managing translation processes through group work.
- Practice | | | Week 15 | Review:
- Overview of the covered topics and revision of acquired skills.
| | | Week 16 | Final Exam | | | |
| 1 | Nord, C. 1991; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam. | | | 2 | Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra. | | | |
| 1 | Bengi-Öner, I. 1990; A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi. | | | 2 | Shuttleworth, M. ve Cowie, M. 1997; Dictionary of Translation Studies. Routledge, Londra. | | | 3 | Toury, G. 1995; Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam. | | | |
| Method of Assessment | | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | | Mid-term exam | 9 | | 2 | 50 | | End-of-term exam | 16 | | 2 | 50 | | |
| Student Work Load and its Distribution | | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Sınıf dışı çalışma | 4 | 14 | 56 | | Arasınav için hazırlık | 2 | 7 | 14 | | Arasınav | 2 | 1 | 2 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 3 | 6 | 18 | | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | | Total work load | | | 120 |
|