|
|
| ELL2003 | Advanced Translation (I-T) | 2+0+0 | ECTS:4 | | Year / Semester | Fall Semester | | Level of Course | First Cycle | | Status | Compulsory | | Department | WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) | | Prerequisites and co-requisites | None | | Mode of Delivery | | | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | | Lecturer | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | | Co-Lecturer | | | Language of instruction | | | Professional practise ( internship ) | None | | | | The aim of the course: | | The main objective of this course is to train students as language specialists by developing their translation competence in the English-Turkish language pair. The course aims to help students move beyond viewing translation as a mechanical word transfer process and instead understand it as a professional problem-solving activity involving cultural, linguistic, and functional decision-making.
Students learn to analyze various text types, anticipate potential translation problems, and acquire the necessary textual, cultural, and research skills to address them. Ultimately, the course aims to cultivate professional translators who can consciously justify their decisions and produce translations that are functionally appropriate to their intended purpose.
|
| Learning Outcomes | CTPO | TOA | | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | | LO - 1 : | analyze the function, language, and cultural context of the source text across different text types. | 1 - 11 | 1,3, | | LO - 2 : | identify linguistic, cultural, and terminological translation problems that arise during the translation process. | 1 - 11 | 1,3, | | LO - 3 : | effectively use their textual, cultural, and research competences to solve identified translation problems. | 1 - 11 | 1,3, | | LO - 4 : | evaluate translation from a functional perspective and interpret the concept of equivalence flexibly according to the purpose of the text. | 11 - 15 | 1,3, | | LO - 5 : | defend and justify their translation decisions in a professional manner as expert translators. | 11 - 15 | 1,3, | | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | | |
| This course begins by examining the question 'What is translation?' within a modern professional context and presents a realistic perspective on the current scope of the translation profession. The central focus of the course is the concept of the translation problem. Students learn how to identify linguistic, cultural, or pragmatic issues within a text and develop appropriate solutions for them.
The course explores in detail three core competencies that form the foundation of acceptable translations: textual competence, cultural competence, and research competence. Real-life translation challenges that arise from a lack of these competencies are discussed, and strategies for improvement are explored.
To put theory into practice, the course focuses on various text types such as advertisements, tourism materials, news, and literary texts. Students examine the concepts of equivalence, fidelity, interpretation, and function within these different genres. Particular emphasis is placed on approaches that evaluate translation in terms of its function within the target system. The course discusses how the notion of equivalence is not a fixed goal but one that gains flexibility according to the changing functions of a text.
Throughout the course, the identity of the expert translator as a conscious decision-maker is emphasized. Students, as text producers, are expected to justify every decision made during the translation process (such as word choices and cultural adaptations) in a detailed and professional manner. Collaborative translation practices and group work are used to reinforce these skills.
|
| |
| Course Syllabus | | Week | Subject | Related Notes / Files | | Week 1 | Introduction
- Course introduction, expectations, responsibilities, assessment
| | | Week 2 | Introduction to translation and translatorship
- Discussions on what is translation and who is a translator
- Evaluations on the current state of the translation profession
| | | Week 3 | Conceptual definitions
- Discussions on translation problems and translation solutions
- Discussions on acceptable translation and functional translation
- Practice | | | Week 4 | Textual competence
- Identifying text types
- Discussions on reading the source text
| | | Week 5 | Textual competence
- Practice focused on textual competence
- Presentation of real-life problems stemming from a lack of textual competence and exploration of solutions
| | | Week 6 | Cultural competence
- Analysis of the sub-dimensions of cultural competence and the phenomenon of intercultural expertise
| | | Week 7 | Cultural competence
- Practice focused on cultural competence
| | | Week 8 | Cultural competence
- Presentation of real-life problems stemming from a lack of cultural competence and exploration of solutions
| | | Week 9 | Mid-term exam | | | Week 10 | Research competence
- Discussions on the importance of asking the right questions and finding reliable sources
| | | Week 11 | Research competence
- Practice focused on research competence
| | | Week 12 | Research competence
- Presentation of real-life problems stemming from a lack of research competence and exploration of solutions
| | | Week 13 | Functionalist approach to translation
- Theoretical reading and discussion on the functionalist approach
| | | Week 14 | Functionalist approach to translation
- Practice involving the translation of the same source text for different functions
| | | Week 15 | Collaborative translation project and general review
- Simulation of a real-life translation project
- Term review
| | | Week 16 | Final exam | | | |
| 1 | Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra. | | | |
| 1 | Bengi-Öner, I. 1990; A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi. | | | 2 | Nord, C. 1991; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam. | | | 3 | Shuttleworth, M. ve Cowie, M. 1997; Dictionary of Translation Studies. Routledge, Londra. | | | 4 | Toury, G. 1995; Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam. | | | |
| Method of Assessment | | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | | Mid-term exam | 9 | | 2 | 50 | | End-of-term exam | 16 | | 2 | 50 | | |
| Student Work Load and its Distribution | | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Sınıf dışı çalışma | 2 | 14 | 28 | | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | | Arasınav | 2 | 1 | 2 | | Ödev | 2 | 11 | 22 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 7 | 14 | | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | | Diğer 1 | 4 | 2 | 8 | | Total work load | | | 120 |
|