Türkçe | English
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
English Language and Literature (100% English)
Course Catalog
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Phone: +90 0462 3255593
EF
FACULTY of LETTERS / WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) / English Language and Literature (100% English)
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL1007Translation Techniques2+0+0ECTS:6
Year / SemesterFall Semester
Level of CourseFirst Cycle
Status Compulsory
DepartmentWESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English)
Prerequisites and co-requisitesNone
Mode of Delivery
Contact Hours14 weeks - 2 hours of lectures per week
LecturerDr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Co-Lecturer
Language of instruction
Professional practise ( internship ) None
 
The aim of the course:
The course aims to instill in students a fundamental awareness of translation, with a focus on the importance of writing well in their native language. The course also aims to make students proficient in using the Turkish language correctly.
 
Learning OutcomesCTPOTOA
Upon successful completion of the course, the students will be able to :
LO - 1 : Demonstrate a masterly and proper use of the Turkish language, specifically for the context of translation.11 - 121,3,
LO - 2 : Identify and correct common linguistic errors in Turkish.11 - 121,3,
LO - 3 : Analyze the principles of the Turkish language in terms of its various syntactic structures, meanings, and functions.11 - 121,3,
LO - 4 : Engage in the dynamic processes of text production and meaning-making.111,3,
LO - 5 : Have an idea on the impact of technology on the translation profession111,3,
CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome

 
Contents of the Course
Students learn fundamental translation methods with a focus on "Turkish for Translators." The course focuses on correcting common linguistic errors and analyzing the various syntactic structures, meanings, and functions of the Turkish language. Simultaneously, the course serves as an introduction to Translation Studies by exploring what "translation" means in the 21st century and actively engaging students in the processes of text production and meaning-making.
 
Course Syllabus
 WeekSubjectRelated Notes / Files
 Week 1Introduction
 Week 2Turkish for translators Reading: Karmaşığın Karmaşığı - Ülker İnce A small practice related to it: Translating long sentences
 Week 3Turkish for translators A small practice related to it: Translating long sentences
 Week 4Turkish for translators Reading: Türkçenin Mantığı - Ülker İnce A small practice related to it: Translating sentences with inanimate subjects
 Week 5Turkish for translators A small practice related to it: Translating sentences with inanimate subjects
 Week 6Turkish for translators Translating adverbs
 Week 7Turkish for Translators Editing incoherent translations and avoiding incoherency while translating
 Week 8Turkish for Translators Editing incoherent translations and avoiding incoherency while translating
 Week 9Mid-term
 Week 10Text level translation practice with a focus on Turkish language use Practice: Book reviews
 Week 11Text level translation practice with a focus on Turkish language use Practice: Online reviews on books
 Week 12Text level translation practice with a focus on Turkish language use Practice: Translating an excerpt from a magazine
 Week 13Text level translation practice with a focus on Turkish language use Practice: Translating science text for a general audience
 Week 14Text level translation practice with a focus on Turkish language use Practice: Translating informative texts
 Week 15General evaluation
 Week 16Final exam
 
Textbook / Material
1İnce, Ü. 2019. Çeviri Bilinci: Çevirenler-Çeviremeyenler-Çeviriverenler. Tekin Yayınevi, İstanbul.
 
Recommended Reading
1İnce, Ü. ve Dizdar, D. 2024. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul.
2Sevimay, Fuat. 2018. Çeviri'Bilirsin. Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. Hep Kitap, İstanbul.
3Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye Yayınları, İstanbul.
4Bengi-Öner, Işın. 1995. Çeviribilim 1: Çeviri Eğitiminde Özgün Metni Yorumlama Çeviri Metni Oluşturma Sürecine Yönelik Yöntem Önerileri. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi.
 
Method of Assessment
Type of assessmentWeek NoDate

Duration (hours)Weight (%)
Mid-term exam 9 21/11/2025 1 40
In-term studies (second mid-term exam) 1
3
5
10
12
27/09/2025
12/10/2025
26/10/2025
28/11/2025
12/12/2025
10
End-of-term exam 16 5/01/2026 1 50
 
Student Work Load and its Distribution
Type of workDuration (hours pw)

No of weeks / Number of activity

Hours in total per term
Yüz yüze eğitim 2 15 30
Sınıf dışı çalışma 5 8 40
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 1 1 1
Ödev 6 6 36
Dönem sonu sınavı için hazırlık 4 14 56
Dönem sonu sınavı 1 1 1
Total work load180