|
|
| ELL1007 | Translation Techniques | 2+0+0 | ECTS:6 | | Year / Semester | Fall Semester | | Level of Course | First Cycle | | Status | Compulsory | | Department | WESTERN LANGUAGES and LITERATURE (%100 English) | | Prerequisites and co-requisites | None | | Mode of Delivery | | | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | | Lecturer | Dr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | | Co-Lecturer | | | Language of instruction | | | Professional practise ( internship ) | None | | | | The aim of the course: | | The course aims to instill in students a fundamental awareness of translation, with a focus on the importance of writing well in their native language. The course also aims to make students proficient in using the Turkish language correctly. |
| Learning Outcomes | CTPO | TOA | | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | | LO - 1 : | Demonstrate a masterly and proper use of the Turkish language, specifically for the context of translation. | 11 - 12 | 1,3, | | LO - 2 : | Identify and correct common linguistic errors in Turkish. | 11 - 12 | 1,3, | | LO - 3 : | Analyze the principles of the Turkish language in terms of its various syntactic structures, meanings, and functions. | 11 - 12 | 1,3, | | LO - 4 : | Engage in the dynamic processes of text production and meaning-making. | 11 | 1,3, | | LO - 5 : | Have an idea on the impact of technology on the translation profession | 11 | 1,3, | | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | | |
| Students learn fundamental translation methods with a focus on "Turkish for Translators." The course focuses on correcting common linguistic errors and analyzing the various syntactic structures, meanings, and functions of the Turkish language. Simultaneously, the course serves as an introduction to Translation Studies by exploring what "translation" means in the 21st century and actively engaging students in the processes of text production and meaning-making. |
| |
| Course Syllabus | | Week | Subject | Related Notes / Files | | Week 1 | Introduction | | | Week 2 | Turkish for translators
Reading: Karmaşığın Karmaşığı - Ülker İnce
A small practice related to it: Translating long sentences
| | | Week 3 | Turkish for translators
A small practice related to it: Translating long sentences
| | | Week 4 | Turkish for translators
Reading: Türkçenin Mantığı - Ülker İnce
A small practice related to it: Translating sentences with inanimate subjects
| | | Week 5 | Turkish for translators
A small practice related to it: Translating sentences with inanimate subjects
| | | Week 6 | Turkish for translators
Translating adverbs
| | | Week 7 | Turkish for Translators
Editing incoherent translations and avoiding incoherency while translating
| | | Week 8 | Turkish for Translators
Editing incoherent translations and avoiding incoherency while translating
| | | Week 9 | Mid-term | | | Week 10 | Text level translation practice with a focus on Turkish language use
Practice: Book reviews
| | | Week 11 | Text level translation practice with a focus on Turkish language use
Practice: Online reviews on books
| | | Week 12 | Text level translation practice with a focus on Turkish language use
Practice: Translating an excerpt from a magazine | | | Week 13 | Text level translation practice with a focus on Turkish language use
Practice: Translating science text for a general audience | | | Week 14 | Text level translation practice with a focus on Turkish language use
Practice: Translating informative texts | | | Week 15 | General evaluation | | | Week 16 | Final exam | | | |
| 1 | İnce, Ü. 2019. Çeviri Bilinci: Çevirenler-Çeviremeyenler-Çeviriverenler. Tekin Yayınevi, İstanbul. | | | |
| 1 | İnce, Ü. ve Dizdar, D. 2024. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul. | | | 2 | Sevimay, Fuat. 2018. Çeviri'Bilirsin. Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. Hep Kitap, İstanbul. | | | 3 | Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye Yayınları, İstanbul. | | | 4 | Bengi-Öner, Işın. 1995. Çeviribilim 1: Çeviri Eğitiminde Özgün Metni Yorumlama Çeviri Metni Oluşturma Sürecine Yönelik Yöntem Önerileri. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi. | | | |
| Method of Assessment | | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | | Mid-term exam | 9 | 21/11/2025 | 1 | 40 | | In-term studies (second mid-term exam) | 1 3 5 10 12 | 27/09/2025 12/10/2025 26/10/2025 28/11/2025 12/12/2025 | | 10 | | End-of-term exam | 16 | 5/01/2026 | 1 | 50 | | |
| Student Work Load and its Distribution | | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | | Yüz yüze eğitim | 2 | 15 | 30 | | Sınıf dışı çalışma | 5 | 8 | 40 | | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | | Arasınav | 1 | 1 | 1 | | Ödev | 6 | 6 | 36 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 4 | 14 | 56 | | Dönem sonu sınavı | 1 | 1 | 1 | | Total work load | | | 180 |
|