|
ELL3032 | Literary Translation | 2+0+0 | ECTS:4 | Year / Semester | Spring Semester | Level of Course | First Cycle | Status | Elective | Department | DEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE | Prerequisites and co-requisites | None | Mode of Delivery | | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | Lecturer | Dr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | Co-Lecturer | | Language of instruction | | Professional practise ( internship ) | None | | The aim of the course: | The aim of this course is to equip students with the necessary theoretical knowledge and practical skills to effectively translate various literary texts, while enhancing their understanding, interpretation, and rewriting of the cultural nuances, stylistic intricacies, and thematic depth inherent in literature. |
Learning Outcomes | CTPO | TOA | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | LO - 1 : | Analyze, interpret, and rewrite literary nuances and thematic depth through advanced translation skills. | 14,22 | 1,3, | LO - 2 : | Adeptly translate culture-specific items in line with the varying expectations from a literary work. | 12,22 | 1,3, | LO - 3 : | Master the interplay between translation, interpretation, reading, writing, and comprehension. | 12,13,14,22 | 1,3, | LO - 4 : | Offer consistent and well-grounded translation criticism on translated work. | 12,14 | 1,3, | LO - 5 : | Possess comprehensive knowledge of the roles, functions, and realities of literary translators within the contemporary sector. | 12,14,22 | 1,3, | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | |
The course involves theoretical discussions and practical applications aimed at developing advanced translation skills within the context of interpreting and rewriting cultural contexts, stylistic elements, and thematic complexities inherent in literary works. |
|
Course Syllabus | Week | Subject | Related Notes / Files | Week 1 | Introduction | | Week 2 | Discussion of translation- and translator-related phenomena with regards to translated works | | Week 3 | Discussion of translation- and translator-related phenomena with regards to translated works | | Week 4 | Translation: An intralingual translation practice
Discussions regarding translation experience | | Week 5 | Translation: An intralingual translation practice
Discussions regarding translation experience | | Week 6 | Translation of a theatral work | | Week 7 | Translation of a theatral work | | Week 8 | Translation of a short story ? group work | | Week 9 | Midterm | | Week 10 | Translation of a short story ? group work - discussion | | Week 11 | Translation practice on a novel excerpt ? group work | | Week 12 | Translation practice on a novel excerpt ? group work | | Week 13 | Translating with an emphasis on figures of speech, puns, dialects, and registers | | Week 14 | Translation criticism | | Week 15 | Practical information on the publishing industry / General evaluation | | Week 16 | Final exam | | |
1 | Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye, İstanbul. | | 2 | İnce, Ü. & Dizdar, D. 2017. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul. | | |
Method of Assessment | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | Mid-term exam | 9 | 15/04/2024 | 3 | 50 | End-of-term exam | 16 | 03/06/2024 | 3 | 50 | |
Student Work Load and its Distribution | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | Arasınav için hazırlık | 1 | 8 | 8 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 5 | 12 | 60 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 9 | 18 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Total work load | | | 120 |
|