Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL4036Makine Çevirisi2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Derste makine çevirisi teknolojisinin tarihi, gelişimi ve mevcut durumuna dair genel bir anlayış sağlamak; öğrencilerin makine çevirisi araçlarını kullanma ve bunları çeviri iş akışına dahil etme becerilerini geliştirmek; öğrencilerde makine çevirisi çıktılarının kalitesini değerlendirmek ve ön düzelti ile son düzelti süreçlerini etkin bir biçimde gerçekleştirmek için gerekli olan bilgi ve becerileri geliştirmek; öğrencilerin veri gizliliği, makine öğrenmesinde yanlılık ve makine çevirisinin çevirmenlik mesleği üzerindeki etkileri gibi konular da dahil olmak üzere makine çevirisinin etik içerimlerini keşfetmelerini sağlamak; öğrencilerin makine çevirisinin güçlü yanlarına ve sınırlılıklarına dair eleştirel bir anlayış geliştirmelerini sağlamak, makine çevirisi kullanımı konusunda bilgiye dayalı ve dengeli bir yaklaşım geliştirmelerini teşvik etmek; öğrencilerin makine çevirisi okuryazarlığını geliştirmek; öğrencileri makine çevirisi alanındaki en son araştırma ve gelişmelere maruz bırakmak; öğrencileri dil hizmetleri sektöründe, teknoloji şirketlerinde veya akademide makine çevirisine odaklanan kariyerler için hazır hale getirmek amaçlanmaktadır.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Makine çevirisi teknolojisinin tarihini, gelişimini ve mevcut durumunu açıklayabilirler.1 - 11 - 121,
ÖK - 2 : Makine çevirisi araçlarını kullanabilir ve bunları çeviri iş akışına etkili bir şekilde entegre edebilirler.111,
ÖK - 3 : Makine çevirisi çıktılarının kalitesini değerlendirebilirler ve son düzenleme işlemlerini etkin bir biçimde gerçekleştirebilirler.111,
ÖK - 4 : Veri gizliliği ve yanlılık gibi makine çevirisiyle ilişkili etik konuları tartışabilirler.1 - 11 - 151,
ÖK - 5 : Makine çevirisinin güçlü ve zayıf yönlerini eleştirel bir şekilde değerlendirebilirler ve bu teknolojilerin bilinçli kullanımını sergileyebilirler.111,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders, makine çevirisinin temellerine ve uygulama alanlarına/süreçlerine odaklanmaktadır. Temel olarak makine çevirisinde son düzenleme, kalite değerlendirmesi ve etik konulara yoğunlaşılacaktır. Bu ders kapsamında, makine çevirisinin gittikçe karmaşıklaştığı, küresel iletişimin ve tüm dijital ortam biçimlerinin ayrılmaz bir parçası haline geldiği bir bağlamda, öğrencilere sürekli gelişen ve dönüşen makine çevirisi alanında sürdürülebilir bir konum elde etmelerini sağlayacak bilgi, beceri ve tutumları kazandırmaya yönelik içerik ve uygulamalara yer verilecektir. Kuramsal öğrenme ile uygulamalı süreçlerin birlikte gerçekleştirilmesiyle, öğrenciler hem makine çevirisinin gücünden faydalanma biçimlerini öğrenecek hem de bu teknolojilerin sınırlılıklarına ve sorun alanlarına dair bir anlayış geliştireceklerdir.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş: Ders tanıtımı, beklentiler, sorumluluklar, değerlendirme
 Hafta 2Makine çevirisinin tarihi ve gelişimi
 Hafta 3Makine çevirisinin farklı yönleri üzerine okumalar
 Hafta 4Makine çevirisi araçlarının genel tanıtımı
 Hafta 5Makine çevirisi araçlarıyla çeviri uygulaması
 Hafta 6Makine çevirisi son düzenleme: Teknikler ve en iyi uygulamalar
 Hafta 7Makine çevirisi son düzenleme: Alana özgü metin çevirisi-1
 Hafta 8Makine çevirisi son düzenleme: Alana özgü metin çevirisi-2
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uygulama-1
 Hafta 11Makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uygulama-2
 Hafta 12Makine çevirisinde etik: Veri gizliliği, yanlılık ve meslek üzerindeki etkisi
 Hafta 13İnsan-makine etkileşimine dayalı işbirlikli makine çevirisi projesi-1
 Hafta 14İnsan-makine etkileşimine dayalı işbirlikli makine çevirisi projesi-2
 Hafta 15Genel tekrar
 Hafta 16Dönem sonu sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1O Hagan, M. (Ed.). 2020; The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, Londra.
2Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Ed.). 2018. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham.
 
İlave Kaynak
1Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., Massey, G. (Ed.). 2020; The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury Publishing, Londra.
2Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra.
3Briva-Iglesias, V., O?Brien, S. 2022. The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 2 50
Dönem sonu sınavı 16 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 3 14 42
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 3 1 3
Dönem sonu sınavı için hazırlık 3 7 21
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Diğer 1 4 2 8
Toplam Çalışma Yükü120