|
|
| ELL4036 | Makine Çevirisi | 2+0+0 | AKTS:4 | | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | | Ders Duzeyi | Lisans | | Yazılım Şekli | Seçmeli | | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | | Ön Koşul | Yok | | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | | Diğer Öğretim Üyesi | | | Öğretim Dili | İngilizce | | Staj | Yok | | | | Dersin Amacı: | | Derste makine çevirisi teknolojisinin tarihi, gelişimi ve mevcut durumuna dair genel bir anlayış sağlamak; öğrencilerin makine çevirisi araçlarını kullanma ve bunları çeviri iş akışına dahil etme becerilerini geliştirmek; öğrencilerde makine çevirisi çıktılarının kalitesini değerlendirmek ve ön düzelti ile son düzelti süreçlerini etkin bir biçimde gerçekleştirmek için gerekli olan bilgi ve becerileri geliştirmek; öğrencilerin veri gizliliği, makine öğrenmesinde yanlılık ve makine çevirisinin çevirmenlik mesleği üzerindeki etkileri gibi konular da dahil olmak üzere makine çevirisinin etik içerimlerini keşfetmelerini sağlamak; öğrencilerin makine çevirisinin güçlü yanlarına ve sınırlılıklarına dair eleştirel bir anlayış geliştirmelerini sağlamak, makine çevirisi kullanımı konusunda bilgiye dayalı ve dengeli bir yaklaşım geliştirmelerini teşvik etmek; öğrencilerin makine çevirisi okuryazarlığını geliştirmek; öğrencileri makine çevirisi alanındaki en son araştırma ve gelişmelere maruz bırakmak; öğrencileri dil hizmetleri sektöründe, teknoloji şirketlerinde veya akademide makine çevirisine odaklanan kariyerler için hazır hale getirmek amaçlanmaktadır. |
| Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | | ÖK - 1 : | Makine çevirisi teknolojisinin tarihini, gelişimini ve mevcut durumunu açıklayabilirler. | 1 - 11 - 12 | 1, | | ÖK - 2 : | Makine çevirisi araçlarını kullanabilir ve bunları çeviri iş akışına etkili bir şekilde entegre edebilirler. | 11 | 1, | | ÖK - 3 : | Makine çevirisi çıktılarının kalitesini değerlendirebilirler ve son düzenleme işlemlerini etkin bir biçimde gerçekleştirebilirler. | 11 | 1, | | ÖK - 4 : | Veri gizliliği ve yanlılık gibi makine çevirisiyle ilişkili etik konuları tartışabilirler. | 1 - 11 - 15 | 1, | | ÖK - 5 : | Makine çevirisinin güçlü ve zayıf yönlerini eleştirel bir şekilde değerlendirebilirler ve bu teknolojilerin bilinçli kullanımını sergileyebilirler. | 11 | 1, | | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | | |
| Ders, makine çevirisinin temellerine ve uygulama alanlarına/süreçlerine odaklanmaktadır. Temel olarak makine çevirisinde son düzenleme, kalite değerlendirmesi ve etik konulara yoğunlaşılacaktır. Bu ders kapsamında, makine çevirisinin gittikçe karmaşıklaştığı, küresel iletişimin ve tüm dijital ortam biçimlerinin ayrılmaz bir parçası haline geldiği bir bağlamda, öğrencilere sürekli gelişen ve dönüşen makine çevirisi alanında sürdürülebilir bir konum elde etmelerini sağlayacak bilgi, beceri ve tutumları kazandırmaya yönelik içerik ve uygulamalara yer verilecektir. Kuramsal öğrenme ile uygulamalı süreçlerin birlikte gerçekleştirilmesiyle, öğrenciler hem makine çevirisinin gücünden faydalanma biçimlerini öğrenecek hem de bu teknolojilerin sınırlılıklarına ve sorun alanlarına dair bir anlayış geliştireceklerdir. |
| |
| Haftalık Detaylı Ders Planı | | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | | Hafta 1 | Giriş: Ders tanıtımı, beklentiler, sorumluluklar, değerlendirme | | | Hafta 2 | Makine çevirisinin tarihi ve gelişimi
| | | Hafta 3 | Makine çevirisinin farklı yönleri üzerine okumalar | | | Hafta 4 | Makine çevirisi araçlarının genel tanıtımı | | | Hafta 5 | Makine çevirisi araçlarıyla çeviri uygulaması
| | | Hafta 6 | Makine çevirisi son düzenleme: Teknikler ve en iyi uygulamalar
| | | Hafta 7 | Makine çevirisi son düzenleme: Alana özgü metin çevirisi-1
| | | Hafta 8 | Makine çevirisi son düzenleme: Alana özgü metin çevirisi-2 | | | Hafta 9 | Ara sınav | | | Hafta 10 | Makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uygulama-1 | | | Hafta 11 | Makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uygulama-2 | | | Hafta 12 | Makine çevirisinde etik: Veri gizliliği, yanlılık ve meslek üzerindeki etkisi | | | Hafta 13 | İnsan-makine etkileşimine dayalı işbirlikli makine çevirisi projesi-1 | | | Hafta 14 | İnsan-makine etkileşimine dayalı işbirlikli makine çevirisi projesi-2 | | | Hafta 15 | Genel tekrar | | | Hafta 16 | Dönem sonu sınavı | | | |
| 1 | O Hagan, M. (Ed.). 2020; The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, Londra. | | | 2 | Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Ed.). 2018. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham. | | | |
| 1 | Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., Massey, G. (Ed.). 2020; The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury Publishing, Londra. | | | 2 | Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra. | | | 3 | Briva-Iglesias, V., O?Brien, S. 2022. The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48. | | | |
| Ölçme Yöntemi | | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | | Arasınav | 9 | | 2 | 50 | | Dönem sonu sınavı | 16 | | 2 | 50 | | |
| Öğrenci Çalışma Yükü | | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Sınıf dışı çalışma | 3 | 14 | 42 | | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | | Arasınav | 3 | 1 | 3 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 3 | 7 | 21 | | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | | Diğer 1 | 4 | 2 | 8 | | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|