|
|
| ELL3032 | Edebi Çeviri | 2+0+0 | AKTS:4 | | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | | Ders Duzeyi | Lisans | | Yazılım Şekli | Seçmeli | | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | | Ön Koşul | Yok | | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | | Diğer Öğretim Üyesi | | | Öğretim Dili | İngilizce | | Staj | Yok | | | | Dersin Amacı: | | Öğrencilere, edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden ayrılan özgül doğası, kuramsal temelleri ve tarihsel gelişimi hakkında kapsamlı bir teorik altyapı kazandırmak,
Edebi metinlerin barındırdığı kültürel kodların, biçemsel inceliklerin, söz sanatlarının ve yazarın sesinin kaynak dilde doğru analiz edilip yorumlanması yetisini geliştirmek,
Roman, öykü, şiir ve tiyatro gibi farklı edebi türlerin gerektirdiği kısıtlılıkları kavratarak, öğrencilerin erek dilde estetik ve anlamsal eşdeğerliği sağlayan bir çeviri becerisi edinmelerini sağlamak,
Edebi çeviri sürecinde karşılaşılan kültürel ve dilsel sorunların çözümünde uygun çeviri stratejilerini bilinçli bir şekilde kullanma yetkinliği kazandırmak, |
| Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | | ÖK - 1 : | İleri edebi çeviri becerilerini kullanarak edebi anlam inceliklerini ve tematik derinlikleri analiz edebilecek, yorumlayabilecek ve yeniden yazabilirler. | 5 - 11 | 1, | | ÖK - 2 : | Edebi eserlerden farklılaşabilir nitelikteki beklentiler doğrultusunda kültüre özgü öğeleri ustalıkla çevirebilirler. | 5 - 11 | 1, | | ÖK - 3 : | Çeviri, yorum, okuma, yazma ve anlama arasındaki etkileşim ve içiçeliği açıklayabilirler. | 5 - 11 | 1, | | ÖK - 4 : | Düzyazı, şiir ve tiyatro gibi farklı edebi türlerin gerektirdiği özgül çeviri kısıtlamalarını yönetebilir ve bu türlere uygun çeviri becerisi sergileyebilirler. | 5 - 11 | 1, | | ÖK - 5 : | Kaynak metindeki biçemsel özellikleri, ses tonunu, ironiyi ve kültürel öğeleri tespit ederek erek dilde estetik ve anlamsal eşdeğerlik sağlayacak stratejiler geliştirebilirler. | 5 - 11 | 1, | | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | | |
| Bu ders, edebi eserlerin çevirisinde kültürel bağlamların, biçemsel unsurların ve edebiyatın doğasında bulunan tematik karmaşıklıkların yorumlanması ve yeniden yazılması süreçlerine odaklanır. Ders kapsamında, edebi metinlerin çevirisinde karşılaşılan özgül sorunlar, dilsel ve kültürel katmanlar, yazarın sesi ve üslup gibi unsurlar kuramsal tartışmalar ışığında ele alınır. Öğrencilere, farklı edebi türlerden (öykü, roman, şiir, tiyatro) seçilen metinler üzerinde ileri düzey çeviri becerileri kazandırmak hedeflenir. Edebiyatın doğasındaki nüansların ve estetik değerlerin erek dile aktarımı, karşılaştırmalı analizler ve uygulama çalışmalarıyla derinleştirilir. |
| |
| Haftalık Detaylı Ders Planı | | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | | Hafta 1 | Giriş | | | Hafta 2 | Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması | | | Hafta 3 | Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması | | | Hafta 4 | Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması
Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar | | | Hafta 5 | Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması
Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar | | | Hafta 6 | Bir tiyatro eserinin çevirisi | | | Hafta 7 | Bir tiyatro eserinin çevirisi | | | Hafta 8 | Kısa öykü çevirisi - grup çalışması | | | Hafta 9 | Arasınav | | | Hafta 10 | Kısa öykü çevirisi - grup çalışması | | | Hafta 11 | Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması | | | Hafta 12 | Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması | | | Hafta 13 | Söz sanatları, kelime oyunları, farklı ağızlar ve üsluplar odağıyla çeviri | | | Hafta 14 | Çeviri eleştirisi | | | Hafta 15 | Yayıncılık sektörüne ilişkin pratik bilgiler / Genel değerlendirme | | | Hafta 16 | Final sınavı | | | |
| 1 | Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye, İstanbul. | | | 2 | İnce, Ü. & Dizdar, D. 2017. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul. | | | |
| 1 | Hermans, T. 2007. The Conference of the Tongues. St Jerome Publishing: Manchester. | | | |
| Ölçme Yöntemi | | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | | Arasınav | 9 | | 1 | 50 | | Dönem sonu sınavı | 16 | | 2 | 50 | | |
| Öğrenci Çalışma Yükü | | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | | Arasınav | 3 | 1 | 3 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 5 | 14 | 70 | | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|