Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2000İleri Çeviri (T-İ)2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu dersin amacı, öğrencilerin Türkçe-İngilizce dil çiftinde çeviri yaparken karşılaşabilecekleri yapısal ve kültürel farklılıklar konusunda farkındalık kazanmalarını sağlamaktır. Teknolojik araçların ve yapay zeka destekli yöntemlerin çeviri sürecine entegrasyonunun sağlanması hedeflenir. Ayrıca, öğrencilerin erek odaklı yaklaşımlarla çeviri problemlerine çözüm üretmeleri, yaptıkları tercihleri kuramsal çerçevede açıklayabilmeleri ve işbirlikli çalışma becerilerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Kaynak metindeki farklı söylem biçimlerini ve üslup özelliklerini analiz ederek erek dile uygun çeviri stratejileri geliştirebilirler.1 - 111,
ÖK - 2 : Çeviri sürecinde teknolojik araçları ve yapay zeka uygulamalarını yardımcı bir unsur olarak kullanabilirler.111,
ÖK - 3 : Makine çevirisi çıktılarını doğruluk ve akıcılık açısından inceleyerek gerekli düzenlemeleri yapabilirler.111,
ÖK - 4 : Ürettikleri çeviri metinlerinde belirli yazım ve stil kurallarını uygulayabilirler.111,
ÖK - 5 : Çeviri kararlarını ve stratejilerini işlevsel bir bakış açısıyla değerlendirebilir ve açıklayabilirler.111,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Bu ders, İleri Çeviri-I dersinde edinilen temel kazanımların devamı niteliğinde olup, Türkçe kaynak metinlerin İngilizceye çeviri sürecine odaklanmaktadır. Ders kapsamında, çeviri edincinin teknoloji ve yapay zeka uygulamalarıyla desteklenmesi ele alınır. Farklı alanlara özgü dil kullanımlarının, kültürel ögelerin ve söylem biçimlerinin erek dilde nasıl karşılanacağı üzerinde durulur. Çeviri süreci, sadece dilsel bir aktarım olarak değil, teknoloji-insan işbirliğini içeren bütüncül bir süreç olarak işlenir. Öğrencilerin sorumlu çeviri kararlarını gerekçelendirmeleri, makine çevirisi çıktılarını düzenlemeleri ve üretilen metinlerin işlevselliğini sorgulamaları beklenir.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş: - Ders tanıtımı, beklentiler, sorumluluklar, değerlendirme
 Hafta 2Çeviride Teknoloji ve Dönüşüm: - Çeviri teknolojilerindeki güncel gelişmelerin ve insan-yapay zeka etkileşiminin ele alınması - Çevirmenin değişen rolü üzerine değerlendirmeler yapılması
 Hafta 3Söylem Analizi ve Çeviri: - Metinlerdeki örtük anlamların, retorik araçların ve üslup özelliklerinin incelenmesi - Kaynak dildeki söylemin erek dile aktarımında karşılaşılan sorunların irdelenmesi - Örnek uygulama
 Hafta 4Resmi Dil ve Üslup Çalışmaları: - Resmiyet derecesi yüksek metinlerin çevirisi üzerine çalışmalar yapılması - Kurumsal dilin ve terminolojinin kullanımının örneklendirilmesi - Örnek uygulama
 Hafta 5Bilgi Odaklı İçeriklerin Çevirisi: - Nesnel bilgi aktarımı amaçlayan içeriklerin çeviri stratejilerinin belirlenmesi - Bağlamın doğru kurulması ve anlamın netleştirilmesi üzerine uygulamalar yapılması - Örnek uygulama
 Hafta 6Çeviri Eleştirisi ve Değerlendirme: - Mevcut çeviri örnekleri üzerinden karşılaştırmalı incelemeler yapılması - Çeviri kararlarının neden-sonuç ilişkisi içinde tartışılması - Örnek uygulama
 Hafta 7Özelleşmiş Dil Yapıları: - Belirli alanlara özgü terminoloji ve kalıp ifadelerin araştırılması - Örnek uygulama
 Hafta 8Yazım Kuralları ve Stil Kılavuzları: - Uluslararası kabul görmüş stil kılavuzlarının ve yazım kurallarının incelenmesi - Metin tutarlılığının sağlanmasına yönelik tekniklerin gösterilmesi - Örnek uygulama
 Hafta 9Ara Sınav
 Hafta 10Çeviri Odaklı Metin Çözümleme: - Çeviri öncesi hazırlık aşamasında metin çözümleme yöntemlerinin uygulanması - Yapay zeka araçlarına yönelik doğru komut (prompt) oluşturma tekniklerinin denenmesi - Örnek uygulama
 Hafta 11Makine Çevirisi ve Son Düzenleme (Post-Editing): - Makine çevirisi çıktılarının insan müdahalesiyle iyileştirilmesi sürecinin (post-editing) uygulanması - Hata türlerinin ve düzeltme stratejilerinin ele alınması - Örnek uygulama
 Hafta 12İşlevsel Yaklaşım ve Skopos: - Metnin amacına ve hitap ettiği kitleye göre farklı çeviri stratejilerinin geliştirildiği ileri seviye çeviri uygulamaları - İşlevsellik ilkesinin çeviri kararlarına etkisinin tartışılması - Örnek uygulama
 Hafta 13İşbirlikli Çalışma ve Süreç Yönetimi - I: - Grup çalışmaları yoluyla çeviri süreçlerinin yönetilmesi - Örnek uygulama
 Hafta 14İşbirlikli Çalışma ve Süreç Yönetimi - II: - Grup çalışmaları yoluyla çeviri süreçlerinin yönetilmesi - Örnek uygulama
 Hafta 15Genel Tekrar: - Dönem konularının genel hatlarıyla özetlenmesi ve edinilen becerilerin gözden geçirilmesi
 Hafta 16Final Sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Nord, C. 1991; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.
2Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra.
 
İlave Kaynak
1Bengi-Öner, I. 1990; A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi.
2Shuttleworth, M. ve Cowie, M. 1997; Dictionary of Translation Studies. Routledge, Londra.
3Toury, G. 1995; Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 2 50
Dönem sonu sınavı 16 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 4 14 56
Arasınav için hazırlık 2 7 14
Arasınav 2 1 2
Dönem sonu sınavı için hazırlık 3 6 18
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Toplam Çalışma Yükü120