|
|
| ELL1008 | Çeviri Uygulamaları | 2+0+0 | AKTS:5 | | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | | Ders Duzeyi | Lisans | | Yazılım Şekli | Zorunlu | | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | | Ön Koşul | Yok | | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | | Diğer Öğretim Üyesi | | | Öğretim Dili | İngilizce | | Staj | Yok | | | | Dersin Amacı: | | Dersin temel amaçları şunlardır:
- Çeviri ve çevirmen kavramlarına ilişkin gerçek hayata dayalı bir farkındalık kazandırmak,
- İngilizce-Türkçe dil çiftinde yapılacak çeviriler bağlamında Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde Türkçenin doğru şekilde kullanımına ilişkin bir farkındalık geliştirmek; öğrencilerin söz konusu becerilerini geliştirmelerine çeviri uygulamalarıyla katkıda bulunmak,
- Öğrencilerin çeviri-kültür ilişkisi hakkındaki farkındalıklarına katkıda bulunmak; kültürlerarası iletişimde çeviri yoluyla uzman olarak oynayabilecekleri rollere yönelik olarak bilinç kazandırmak,
- Öğrencilerin genel anlamda metin üretimi/yazarlığı konularında bilinç ve yeterliklerinin gelişimine katkıda bulunmak.
|
| Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | | ÖK - 1 : | Çeviri ve çevirmen kavramlarının farklı yönlerini, yorumlayıcı doğalarını farklı yönleriyle açıklayabilirler | 1 - 11 | 1, | | ÖK - 2 : | Çevirinin her şeyden önce kaynak dil ve kültürden ziyade erek dil ve kültüre ait olduğunu örnekleriyle ortaya koyabilirler | 1 - 11 | 1, | | ÖK - 3 : | İngilizce-Türkçe çeviri süreçlerinde, Türkçenin dil bilgisi ve üslup kurallarını yetkin bir şekilde kullanarak erek odaklı metinler üretebilirler. | 1 - 11 | 1, | | ÖK - 4 : | Çeviri eylemi ile kültür olgusu arasındaki karşılıklı ilişkiyi ve bu ilişkinin çeviri kararları üzerindeki etkisini analiz edebilirler. | 1 - 11 | 1, | | ÖK - 5 : | Çevirmenlerin kültürlerarası iletişim uzmanı olarak üstlendikleri rolleri ve sorumlulukları, mesleki ve etik bağlamda değerlendirebilirler. | 1 - 11 | 1, | | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | | |
| Bu ders, kültürlerarası iletişim bağlamında çevirmenlerin üstlendikleri kültürlerarası iletişim uzmanı rolüne odaklanmaktadır. Ders kapsamında, kültürel farklılıklar, kültürlerarası karşılaşmalar ve bu süreçlerin çeviri eylemine etkileri üzerine teorik okumalar yapılır. Teorik altyapıya paralel olarak, çevirmenlerin aktif bir iletişim uzmanı olarak konumlandığı çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. Ayrıca metin üretimi ve Türkçe'nin etkin kullanımı üzerine pratik çalışmalar dersin temel izleklerini oluşturur. |
| |
| Haftalık Detaylı Ders Planı | | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | | Hafta 1 | Giriş | | | Hafta 2 | Guy Deutscher - Dil, Kültür ve Düşünce - Dilin Aynasından (2010)
Kültür kavramının neleri içerdiğine ilişkin düşünceler üzerine genel tartışma
| | | Hafta 3 | Fuat Sevimay - Kültürel Bilginin Çeviriye Yansıması - Çeviri'Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar (2018)
David Katan - Translating Cultures, PPT
PICT - bazı temel kültürlerarası terimlerin tanıtılması
| | | Hafta 4 | Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots
Benzer bir metni Türkçe okumak
Benzer Türkçe metnin tartışılması
Olası sorunların tanımlanması
| | | Hafta 5 | Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots
Öğrenci çevirilerinin tartışılması | | | Hafta 6 | Seyahat broşürlerinde kültüre özgü kavramlar
Tartışma
İlgili bir metnin çevirisi | | | Hafta 7 | Seyahat broşürlerinde kültüre özgü kavramlar
Tartışma
İlgili bir metnin çevirisi | | | Hafta 8 | Edebi eserlerdeki kültürlere özgü öğelerin çevirisi | | | Hafta 9 | Ara sınav | | | Hafta 10 | Teknik metinlerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi | | | Hafta 11 | Görsel-işitsel materyallerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi | | | Hafta 12 | Derse ait kaynaklardan seçmeli kuramsal okumalar | | | Hafta 13 | Çocuk edebiyatı metinlerinde kültüre özgü öğelerin çevirisi | | | Hafta 14 | Uygulama
Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması | | | Hafta 15 | Uygulama
Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması | | | Hafta 16 | Final sınavı | | | |
| 1 | Samovar, Larry A., Porter, Richard E., & McDaniel, Edwin R. 2011. Intercultural Communication: A Reader. Cengage Learning, Boston. | | | |
| 1 | Sevimay, F. 2018. Çeviri?Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. HEP KİTAP, İstanbul. | | | 2 | Deutcher, G. 2013. Dilin Aynasından: Kelimeler Dünyamızı Nasıl Renklendirir? Metis: İstanbul. | | | 3 | Eco, U. 2001. Experiences in Translation. University of Toronto Press: Toronto. | | | 4 | Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything. Routledge: Oxon. | | | |
| Ölçme Yöntemi | | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | | Arasınav | 9 | | 1,00 | 50 | | Dönem sonu sınavı | 16 | | 2,00 | 50 | | |
| Öğrenci Çalışma Yükü | | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Arasınav için hazırlık | 3 | 14 | 42 | | Arasınav | 1 | 1 | 1 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 5.5 | 14 | 77 | | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | | Toplam Çalışma Yükü | | | 150 |
|