Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL1008Çeviri Uygulamaları2+0+0AKTS:5
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Dersin temel amaçları şunlardır: - Çeviri ve çevirmen kavramlarına ilişkin gerçek hayata dayalı bir farkındalık kazandırmak, - İngilizce-Türkçe dil çiftinde yapılacak çeviriler bağlamında Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde Türkçenin doğru şekilde kullanımına ilişkin bir farkındalık geliştirmek; öğrencilerin söz konusu becerilerini geliştirmelerine çeviri uygulamalarıyla katkıda bulunmak, - Öğrencilerin çeviri-kültür ilişkisi hakkındaki farkındalıklarına katkıda bulunmak; kültürlerarası iletişimde çeviri yoluyla uzman olarak oynayabilecekleri rollere yönelik olarak bilinç kazandırmak, - Öğrencilerin genel anlamda metin üretimi/yazarlığı konularında bilinç ve yeterliklerinin gelişimine katkıda bulunmak.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Çeviri ve çevirmen kavramlarının farklı yönlerini, yorumlayıcı doğalarını farklı yönleriyle açıklayabilirler1 - 111,
ÖK - 2 : Çevirinin her şeyden önce kaynak dil ve kültürden ziyade erek dil ve kültüre ait olduğunu örnekleriyle ortaya koyabilirler1 - 111,
ÖK - 3 : İngilizce-Türkçe çeviri süreçlerinde, Türkçenin dil bilgisi ve üslup kurallarını yetkin bir şekilde kullanarak erek odaklı metinler üretebilirler.1 - 111,
ÖK - 4 : Çeviri eylemi ile kültür olgusu arasındaki karşılıklı ilişkiyi ve bu ilişkinin çeviri kararları üzerindeki etkisini analiz edebilirler.1 - 111,
ÖK - 5 : Çevirmenlerin kültürlerarası iletişim uzmanı olarak üstlendikleri rolleri ve sorumlulukları, mesleki ve etik bağlamda değerlendirebilirler.1 - 111,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Bu ders, kültürlerarası iletişim bağlamında çevirmenlerin üstlendikleri kültürlerarası iletişim uzmanı rolüne odaklanmaktadır. Ders kapsamında, kültürel farklılıklar, kültürlerarası karşılaşmalar ve bu süreçlerin çeviri eylemine etkileri üzerine teorik okumalar yapılır. Teorik altyapıya paralel olarak, çevirmenlerin aktif bir iletişim uzmanı olarak konumlandığı çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. Ayrıca metin üretimi ve Türkçe'nin etkin kullanımı üzerine pratik çalışmalar dersin temel izleklerini oluşturur.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Guy Deutscher - Dil, Kültür ve Düşünce - Dilin Aynasından (2010) Kültür kavramının neleri içerdiğine ilişkin düşünceler üzerine genel tartışma
 Hafta 3Fuat Sevimay - Kültürel Bilginin Çeviriye Yansıması - Çeviri'Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar (2018) David Katan - Translating Cultures, PPT PICT - bazı temel kültürlerarası terimlerin tanıtılması
 Hafta 4Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots Benzer bir metni Türkçe okumak Benzer Türkçe metnin tartışılması Olası sorunların tanımlanması
 Hafta 5Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots Öğrenci çevirilerinin tartışılması
 Hafta 6Seyahat broşürlerinde kültüre özgü kavramlar Tartışma İlgili bir metnin çevirisi
 Hafta 7Seyahat broşürlerinde kültüre özgü kavramlar Tartışma İlgili bir metnin çevirisi
 Hafta 8Edebi eserlerdeki kültürlere özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Teknik metinlerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 11Görsel-işitsel materyallerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 12Derse ait kaynaklardan seçmeli kuramsal okumalar
 Hafta 13Çocuk edebiyatı metinlerinde kültüre özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 14Uygulama Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması
 Hafta 15Uygulama Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Samovar, Larry A., Porter, Richard E., & McDaniel, Edwin R. 2011. Intercultural Communication: A Reader. Cengage Learning, Boston.
 
İlave Kaynak
1Sevimay, F. 2018. Çeviri?Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. HEP KİTAP, İstanbul.
2Deutcher, G. 2013. Dilin Aynasından: Kelimeler Dünyamızı Nasıl Renklendirir? Metis: İstanbul.
3Eco, U. 2001. Experiences in Translation. University of Toronto Press: Toronto.
4Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything. Routledge: Oxon.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 1,00 50
Dönem sonu sınavı 16 2,00 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 3 14 42
Arasınav 1 1 1
Dönem sonu sınavı için hazırlık 5.5 14 77
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Toplam Çalışma Yükü150