|
|
| ELL4041 | Yerelleştirme | 2+0+0 | AKTS:4 | | Yıl / Yarıyıl | Güz Dönemi | | Ders Duzeyi | Lisans | | Yazılım Şekli | Seçmeli | | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | | Ön Koşul | Yok | | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | | Diğer Öğretim Üyesi | | | Öğretim Dili | İngilizce | | Staj | Yok | | | | Dersin Amacı: | | Bu dersin temel amacı, öğrencileri geleneksel metin çevirisi anlayışından, günümüz teknoloji ve pazar odaklı yerelleştirme endüstrisi profesyonelliğine taşımaktır. Amaç, öğrencilerin bir dijital ürünü (web sitesi, mobil uygulama, yazılım) hedef pazarın sadece diline değil; kültürüne, teknik standartlarına, yasal beklentilerine ve kullanıcı alışkanlıklarına göre A'dan Z'ye nasıl hazır hale getireceklerini öğretmektir. Ders, öğrencilerin farklı içerik türlerinin (pazarlama, kullanıcı ara yüzü, çevrimiçi yardım ve görsel-işitsel içerikler) farklı stratejiler (çeviriyaratım, teknik yazarlık) gerektirdiğini anlamalarını ve yerelleştirme sürecindeki teknik (örn. karakter sınırı, kodlama) ve kültürel (örn. görsel seçimi, formatlar) sorunları tespit edip çözebilmelerini sağlamayı hedefler. Nihai amaç, öğrencileri yerelleştirme proje yönetimi, kalite kontrolü ve araçları hakkında temel bilgiye sahip uzmanlar olarak donatmaktır. |
| Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | | ÖK - 1 : | yerelleştirme kavramını ve bunun küresel bağlamdaki önemini açıklayabileceklerdir. | 1 - 11 | 1,6, | | ÖK - 2 : | bir dijital ürünü (web sitesi, uygulama) analiz ederek metin dışı yerelleştirme problemlerini (örn. tarih/para birimi formatı, kültürel açıdan uygunsuz görseller, UI/tasarım sorunları) tespit edebileceklerdir. | 1 - 11 | 1,3,6, | | ÖK - 3 : | pazarlama, kullanıcı arayüzü ve çevrimiçi yardım gibi farklı içerik türlerine özgü yerelleştirme stratejilerini ayırt edebilecek ve uygulayabileceklerdir. | 1 - 11 | 1,3,6, | | ÖK - 4 : | çeşitli faktörleri göz önünde bulundurarak içeriği farklı pazarlara uyarlayabileceklerdir. | 1 - 11 | 1,3,6, | | ÖK - 5 : | yerelleştirme sürecinin temel aşamalarını (hazırlık, yürütme, kalite kontrol) ve bu süreçte kullanılan temel araçların işlevlerini açıklayabileceklerdir. | 1 - 11 | 1,6, | | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | | |
| Bu ders, çeviriyi dijital ürünler bağlamında yeniden tanımlayarak başlar ve yerelleştirme kavramını endüstri standartları (LISA, GALA) üzerinden tanıtır. Yerelleştirmenin, metin çevirisinin çok ötesinde; grafiklerin, içeriğin, tasarımın, para birimlerinin, ölçü birimlerinin, tarih/adres formatlarının ve yerel yasal gerekliliklerin hedef pazara uyarlanmasını kapsayan çok katmanlı bir süreç olduğu vurgulanır.
Ders, yerelleştirme endüstrisinin tarihsel gelişimini ve pazar büyüklüğünü (pazar istatistikleri, büyüme oranları) inceler. Öğrenciler, iyi ve kötü yerelleştirme örneklerini vaka analizi olarak inceler.
Dersin ana gövdesi, dijital ürünlerin pazarlama içeriği, kullanıcı arayüzü, çevrimiçi yardım ve görsel-işitsel içerik gibi farklı içerik türlerine odaklanır.
Ders boyunca yerelleştirme süreci (hazırlık, yürütme, kalite kontrol) ve endüstrideki roller (proje yöneticisi, yerelleştirme mühendisi, dil uzmanı, test uzmanı) ile kullanılan temel araçlar tanıtılır.
İşbirlikli yerelleştirme uygulamaları ve grup çalışmaları ile bu bilgi ve beceriler pekiştirilir.
|
| |
| Haftalık Detaylı Ders Planı | | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | | Hafta 1 | Giriş
- Ders tanıtımı, beklentiler ve değerlendirme
- Yerelleştirmenin tanımları
- Çeviri ve yerelleştirme kavramları üzerine genel tartışma
| | | Hafta 2 | Yerelleştirme endüstrisi ve tarihçesi
- Yerelleştirmenin doğuşu
- Sektörleşme
- Yerelleştirmenin önemi: pazar istatistikleri ve büyüme
| | | Hafta 3 | GILT modeli 1: Globalleşme ve uluslararasılaştırma
- Globalleşme: Küresel pazar için iş stratejisi
- Uluslararasılaştırma: Ürünün teknik hazırlığı
- Uluslararasılaştırma örnekleri
| | | Hafta 4 | GILT modeli 2: Uluslararasılaştırma (devam) ve yerelleştirme
- Uluslararasılaştırma vaka analizi: Tarih/saat formatları (ISO 8601), para birimi, ölçü birimleri
- Yerelleştirme: Uluslararasılaştırma üzerine kurulu kültürel ve dilsel uyarlama süreci
- Vaka analizi: İyi ve kötü yerelleştirme örnekleri
| | | Hafta 5 | İçerik türleri 1: Pazarlama içeriği ve çeviriyaratım
- 3 soru: Nerede? kim? neden?
- Pazarlama içeriklerinin işlevi ve yerelleştirme stratejileri
| | | Hafta 6 | Pazarlama içeriği atölyesi
- Markanın ses tonu, mizahın uyarlanması, harekete geçirici mesajlar
- Vaka analizi: Google Fit Japonca ve İngilizce görsel ve slogan adaptasyonu
| | | Hafta 7 | İçerik türleri 2: Çevrimiçi yardım
- Amaç, işlev ve zorluklar
- Yerelleştirme stratejileri
| | | Hafta 8 | İçerik türleri 3: Kullanıcı arayüzü
- Amaç, işlev ve zorluklar
- Yerelleştirme stratejileri
| | | Hafta 9 | Ara sınav | | | Hafta 10 | İçerik Türleri 4 ve 5: AVT ve SEO/SEM
- Görsel-işitsel içerik: Altyazı ve dublaj
- SEO/SEM: Yerel anahtar kelime araştırmasının önemi
| | | Hafta 11 | Yerelleştirme süreci 1: hazırlık
- Ürün hazırlığı: Pazar analizi ve yasal kontroller
- Uluslararasılaştırma testi: Sözde yerelleştirme
? Proje hazırlığı: Terminoloji ve çeviri belleği oluşturma, stil kılavuzu hazırlama
| | | Hafta 12 | Yerelleştirme süreci 2 & 3: Yürütme ve araçlar
- Proje yürütme: Çeviri, mühendislik ve gözden geçirme
- Yerelleştirme araçları: CAT tools, MÇ (NMT) ve TM?lerin rolü
| | | Hafta 13 | Yerelleştirme süreci 4: Kalite kontrol
- Kalite kontrol ve gözden geçirme
- Dilsel kalite kontrol
- İşlevsel Kalite kontrol
| | | Hafta 14 | Sektördeki roller ve grup projesi
- Sektör rolleri
- Grup projesi tanıtımı: Bir web sitesi/mobil uygulama seçme (veya yaratma)
- Proje planlaması: Pazarlama, kullanıcı arayüzü ve yardım içeriklerinin tespiti ve grup oluşumu
| | | Hafta 15 | Proje atölyesi ve sunumlar
- Gruplarca yerelleştirme süreçlerinin ve karşılaştıkları zorlukların sunulması
- Yerelleştirilmiş (Türkçe) ürün bileşenlerinin gösterimi
- Dönem değerlendirmesi ve genel tekrar
| | | Hafta 16 | Final sınavı | | | |
| 1 | Esselink, B. 2000; A Practical Guide to Localization. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia. | | | |
| 1 | Pym, A. 2004; The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins B.V., Amsterdam/Philadelphia. | | | 2 | Alonso, V. 2014; New Challenges in Interactive Media Localization Projects. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, Carme Mangiron, Pilar Orero ve Minako O Hagan, ed., Peter Lang, Bern. | | | 3 | O Hagan, M. ve Chandler, H. 2016; Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lense. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Yves Gambier ve Luc van Doorslaer, 309-330. John Benjamins, Amsterdam. | | | 4 | Sin-wai, C. 2022; Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge, New York. | | | |
| Ölçme Yöntemi | | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | | Arasınav | 9 | | 2 | 50 | | Proje | 16 | | 2 | 50 | | |
| Öğrenci Çalışma Yükü | | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | | Yüz yüze eğitim | 14 | 2 | 28 | | Sınıf dışı çalışma | 3 | 13 | 39 | | Arasınav için hazırlık | 3 | 7 | 21 | | Ödev | 2 | 6 | 12 | | Proje | 2 | 1 | 2 | | Diğer 1 | 6 | 3 | 18 | | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|