Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL4041Yerelleştirme2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu dersin temel amacı, öğrencileri geleneksel metin çevirisi anlayışından, günümüz teknoloji ve pazar odaklı yerelleştirme endüstrisi profesyonelliğine taşımaktır. Amaç, öğrencilerin bir dijital ürünü (web sitesi, mobil uygulama, yazılım) hedef pazarın sadece diline değil; kültürüne, teknik standartlarına, yasal beklentilerine ve kullanıcı alışkanlıklarına göre A'dan Z'ye nasıl hazır hale getireceklerini öğretmektir. Ders, öğrencilerin farklı içerik türlerinin (pazarlama, kullanıcı ara yüzü, çevrimiçi yardım ve görsel-işitsel içerikler) farklı stratejiler (çeviriyaratım, teknik yazarlık) gerektirdiğini anlamalarını ve yerelleştirme sürecindeki teknik (örn. karakter sınırı, kodlama) ve kültürel (örn. görsel seçimi, formatlar) sorunları tespit edip çözebilmelerini sağlamayı hedefler. Nihai amaç, öğrencileri yerelleştirme proje yönetimi, kalite kontrolü ve araçları hakkında temel bilgiye sahip uzmanlar olarak donatmaktır.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : yerelleştirme kavramını ve bunun küresel bağlamdaki önemini açıklayabileceklerdir.1 - 111,6,
ÖK - 2 : bir dijital ürünü (web sitesi, uygulama) analiz ederek metin dışı yerelleştirme problemlerini (örn. tarih/para birimi formatı, kültürel açıdan uygunsuz görseller, UI/tasarım sorunları) tespit edebileceklerdir.1 - 111,3,6,
ÖK - 3 : pazarlama, kullanıcı arayüzü ve çevrimiçi yardım gibi farklı içerik türlerine özgü yerelleştirme stratejilerini ayırt edebilecek ve uygulayabileceklerdir.1 - 111,3,6,
ÖK - 4 : çeşitli faktörleri göz önünde bulundurarak içeriği farklı pazarlara uyarlayabileceklerdir.1 - 111,3,6,
ÖK - 5 : yerelleştirme sürecinin temel aşamalarını (hazırlık, yürütme, kalite kontrol) ve bu süreçte kullanılan temel araçların işlevlerini açıklayabileceklerdir.1 - 111,6,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Bu ders, çeviriyi dijital ürünler bağlamında yeniden tanımlayarak başlar ve yerelleştirme kavramını endüstri standartları (LISA, GALA) üzerinden tanıtır. Yerelleştirmenin, metin çevirisinin çok ötesinde; grafiklerin, içeriğin, tasarımın, para birimlerinin, ölçü birimlerinin, tarih/adres formatlarının ve yerel yasal gerekliliklerin hedef pazara uyarlanmasını kapsayan çok katmanlı bir süreç olduğu vurgulanır. Ders, yerelleştirme endüstrisinin tarihsel gelişimini ve pazar büyüklüğünü (pazar istatistikleri, büyüme oranları) inceler. Öğrenciler, iyi ve kötü yerelleştirme örneklerini vaka analizi olarak inceler. Dersin ana gövdesi, dijital ürünlerin pazarlama içeriği, kullanıcı arayüzü, çevrimiçi yardım ve görsel-işitsel içerik gibi farklı içerik türlerine odaklanır. Ders boyunca yerelleştirme süreci (hazırlık, yürütme, kalite kontrol) ve endüstrideki roller (proje yöneticisi, yerelleştirme mühendisi, dil uzmanı, test uzmanı) ile kullanılan temel araçlar tanıtılır. İşbirlikli yerelleştirme uygulamaları ve grup çalışmaları ile bu bilgi ve beceriler pekiştirilir.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş - Ders tanıtımı, beklentiler ve değerlendirme - Yerelleştirmenin tanımları - Çeviri ve yerelleştirme kavramları üzerine genel tartışma
 Hafta 2Yerelleştirme endüstrisi ve tarihçesi - Yerelleştirmenin doğuşu - Sektörleşme - Yerelleştirmenin önemi: pazar istatistikleri ve büyüme
 Hafta 3GILT modeli 1: Globalleşme ve uluslararasılaştırma - Globalleşme: Küresel pazar için iş stratejisi - Uluslararasılaştırma: Ürünün teknik hazırlığı - Uluslararasılaştırma örnekleri
 Hafta 4GILT modeli 2: Uluslararasılaştırma (devam) ve yerelleştirme - Uluslararasılaştırma vaka analizi: Tarih/saat formatları (ISO 8601), para birimi, ölçü birimleri - Yerelleştirme: Uluslararasılaştırma üzerine kurulu kültürel ve dilsel uyarlama süreci - Vaka analizi: İyi ve kötü yerelleştirme örnekleri
 Hafta 5İçerik türleri 1: Pazarlama içeriği ve çeviriyaratım - 3 soru: Nerede? kim? neden? - Pazarlama içeriklerinin işlevi ve yerelleştirme stratejileri
 Hafta 6Pazarlama içeriği atölyesi - Markanın ses tonu, mizahın uyarlanması, harekete geçirici mesajlar - Vaka analizi: Google Fit Japonca ve İngilizce görsel ve slogan adaptasyonu
 Hafta 7İçerik türleri 2: Çevrimiçi yardım - Amaç, işlev ve zorluklar - Yerelleştirme stratejileri
 Hafta 8İçerik türleri 3: Kullanıcı arayüzü - Amaç, işlev ve zorluklar - Yerelleştirme stratejileri
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10İçerik Türleri 4 ve 5: AVT ve SEO/SEM - Görsel-işitsel içerik: Altyazı ve dublaj - SEO/SEM: Yerel anahtar kelime araştırmasının önemi
 Hafta 11Yerelleştirme süreci 1: hazırlık - Ürün hazırlığı: Pazar analizi ve yasal kontroller - Uluslararasılaştırma testi: Sözde yerelleştirme ? Proje hazırlığı: Terminoloji ve çeviri belleği oluşturma, stil kılavuzu hazırlama
 Hafta 12Yerelleştirme süreci 2 & 3: Yürütme ve araçlar - Proje yürütme: Çeviri, mühendislik ve gözden geçirme - Yerelleştirme araçları: CAT tools, MÇ (NMT) ve TM?lerin rolü
 Hafta 13Yerelleştirme süreci 4: Kalite kontrol - Kalite kontrol ve gözden geçirme - Dilsel kalite kontrol - İşlevsel Kalite kontrol
 Hafta 14Sektördeki roller ve grup projesi - Sektör rolleri - Grup projesi tanıtımı: Bir web sitesi/mobil uygulama seçme (veya yaratma) - Proje planlaması: Pazarlama, kullanıcı arayüzü ve yardım içeriklerinin tespiti ve grup oluşumu
 Hafta 15Proje atölyesi ve sunumlar - Gruplarca yerelleştirme süreçlerinin ve karşılaştıkları zorlukların sunulması - Yerelleştirilmiş (Türkçe) ürün bileşenlerinin gösterimi - Dönem değerlendirmesi ve genel tekrar
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Esselink, B. 2000; A Practical Guide to Localization. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.
 
İlave Kaynak
1Pym, A. 2004; The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins B.V., Amsterdam/Philadelphia.
2Alonso, V. 2014; New Challenges in Interactive Media Localization Projects. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, Carme Mangiron, Pilar Orero ve Minako O Hagan, ed., Peter Lang, Bern.
3O Hagan, M. ve Chandler, H. 2016; Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lense. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Yves Gambier ve Luc van Doorslaer, 309-330. John Benjamins, Amsterdam.
4Sin-wai, C. 2022; Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge, New York.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 2 50
Proje 16 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 14 2 28
Sınıf dışı çalışma 3 13 39
Arasınav için hazırlık 3 7 21
Ödev 2 6 12
Proje 2 1 2
Diğer 1 6 3 18
Toplam Çalışma Yükü120