Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2049Çeviride Yeni Yönelimler2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Derste öğrencilerin, çeviri alanındaki en son yönelimler ve gelişmelere dair kapsamlı bir anlayış geliştirmelerini sağlamak; öğrencileri çeviriye dair ortaya çıkan yeni alanlar, profiller, araçlar, teknikler ve sorun alanları ile ilgili olarak bilgilendirmek; öğrencilerin ortaya çıkan yönelimlerin çeviri mesleği üzerindeki etkisini, bunların etik, kültürel ve uygulamaya yönelik içerimlerini de göz önünde bulundurarak, eleştirel şekilde değerlendirme becerilerini geliştirmek; öğrencilerin gerçek dünyadan çeviri senaryolarını deneyimlemelerini sağlamak; öğrencilerin kültürlerarası iletişim becerilerini ve çokkültürlü ortamlarda etkin şekilde yer alabilme becerilerini geliştirmek; öğrencilerin hızla dönüşen çeviri sektöründe çok önemli bir beceri olan yeni araç ve tekniklere uyum sağlama becerilerini geliştirmek; öğrencileri gerekli bilgi ve becerilerle donatarak çeviri alanındaki çok çeşitli kariyer fırsatlarına hazır hale getirmek; öğrencilere hızla değişen çeviri alanında gerekli olan merak ve sürekli öğrenme kararlılığını aşılamak amaçlanmaktadır.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Çeviri ve çevirmenliğe ilişkin yeni yönelimleri, profilleri ve sorun alanlarını tanımlayabilirler.1 - 111,
ÖK - 2 : Ulusal ve uluslararası kurum ve kuruluşlarda beklenen becerileri tanımlayabilirler ve bunları çeviri süreçlerine uygulayabilirler.111,
ÖK - 3 : Yeni çevirmen rollerinin gerektirdiği çeviriye ilişkin yeni becerileri uygulamalı olarak sergileyebilirler.1 - 111,
ÖK - 4 : Farklı metin türlerinde (teknik, hukuki, medya, iş dünyası vb.) çeviri stratejileri geliştirerek metne özgü sorunlara uygulamalı çözümler üretebilirler.111,
ÖK - 5 : Gerçek çeviri projelerinde dijital çeviri araçlarını etkin biçimde kullanarak uygulamalı çeviri süreçlerini yönetebilirler.111,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders, öğrencileri 21. yüzyılın hızla değişen profesyonel çeviri dünyasına hazırlamaya odaklanmaktadır. Küreselleşmedeki hızlanma ve teknolojik gelişmeler çeviri dünyasında köklü değişikliklere neden olmakta; yeni alanları, profilleri, araçları, teknikleri ve sorun alanlarını beraberine getirmektedir. Bu bağlamda ders, temelinde kültürlerarası iletişimin bulunduğu, yapay zekâ ve dijital yeniliklerin tetiklediği yeni yönelimlere odaklanacaktır. Ders kapsamında, öğrencilerin çevirideki söz konusu yeni yönelimleri keşfetmeleri ve bu gelişmelerin çeviri mesleğine yönelik içerimlerine dair bir anlayış geliştirmeleri sağlanacak, öğrencilerin yeni araçları etkin şekilde kullanmalarına yönelik uygulamalı deneyimler sunulacaktır. Dersin içeriği, en son yönelimleri yansıtacak şekilde sürekli olarak güncel tutulacaktır.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1- Derse giriş: Ders tanıtımı, beklentiler, sorumluluklar, değerlendirme
 Hafta 2- Çeviri sektörüne genel bakış: Yeni alanlar ve profiller-I - Çeviri uygulaması
 Hafta 3- Çeviri sektörüne genel bakış: Yeni alanlar ve profiller-II - Çeviri uygulaması
 Hafta 4- Uluslararası dil hizmetleri şirketlerinin hizmet alanlarının incelenmesi
 Hafta 5- Uluslararası dil hizmetleri şirketlerinin işakışlarının incelenmesi - Çeviri uygulaması
 Hafta 6- Uluslararası dil hizmetleri şirketlerinde kalite güvencesi ve standartların incelenmesi - Çeviri uygulaması
 Hafta 7- Uluslararası dil hizmetleri şirketlerinin beklediği uzmanlık becerilerinin incelenmesi - Çeviri uygulaması
 Hafta 8- Ulusal dil hizmetleri şirketlerinin incelenmesi - Çeviri uygulaması
 Hafta 9- Ara sınav
 Hafta 10- Ulusal kurum ve kuruluşlardaki dil uzmanı kariyer alanlarının incelenmesi
 Hafta 11- Uluslarararası kurum ve kuruluşlardaki dil uzmanı kariyer alanlarının incelenmesi - Çeviri uygulaması
 Hafta 12- Uluslararası iş platformlarında iş, proje ve beklenen beceri setleri incelemesi-I - Çeviri uygulaması
 Hafta 13- Uluslararası iş platformlarında iş, proje ve beklenen beceri setleri incelemesi-II - Çeviri uygulaması
 Hafta 14- Çeviri sektöründeki yeni mesleki profiller doğrultusunda öğrencilerin kendi kariyer planlarını sunmaları
 Hafta 15Genel tekrar
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., Massey, G. (Ed.). 2020; The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury Publishing, Londra.
2Briva-Iglesias, V., O?Brien, S. 2022. The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48.
 
İlave Kaynak
1Kenny, D. (Ed.). 2017; Human Issues in Translation Technology. Routledge. Londra.
2Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Ed.). 2018. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham.
3O Hagan, M. (Ed.). 2020; The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, Londra.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 2 50
Dönem sonu sınavı 16 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 2 14 28
Arasınav için hazırlık 3 7 21
Arasınav 2 1 2
Ödev 3 9 27
Dönem sonu sınavı için hazırlık 2 6 12
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Toplam Çalışma Yükü120