Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2003İleri Çeviri (İ-T)2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu dersin temel amacı, öğrencilerin İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviri edincine sahip dil uzmanı yetkinliklerine katkıda bulunmaktır. Amaç, öğrencilerin çeviriyi mekanik bir kelime aktarımı olarak görmeyi bırakıp, onu kültürel, dilsel ve işlevsel kararların alındığı profesyonel bir problem çözme süreci olarak kavramalarını sağlamaktır. Ders, öğrencilere farklı metin türlerini analiz etme, potansiyel çeviri sorunlarını öngörme ve bu sorunları çözmek için gereken metin, kültür ve araştırma becerilerini kazandırmayı hedefler. Nihai amaç, uzman çevirmen adayı olarak, aldıkları kararları bilinçli bir şekilde savunabilen (gerekçelendirebilen) ve çeviriyi işlevine uygun şekilde üretebilen profesyoneller yetiştirmektir.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : farklı metin türlerinde kaynak metnin işlevini, dilini ve kültürel bağlamını analiz edebilirler.1 - 111,3,
ÖK - 2 : çeviri sürecindeki dilsel, kültürel ve terminolojik çeviri problemlerini tespit edebilirler.1 - 111,3,
ÖK - 3 : tespit ettiği problemleri çözmek için metin edinci, kültür edinci ve araştırma edincini etkin bir şekilde kullanabilirler.1 - 111,3,
ÖK - 4 : çeviriyi işlevsel bir bakış açısıyla değerlendirebilir ve eşdeğerlik kavramını metnin amacına göre esnek bir şekilde yorumlayabilirler.11 - 151,3,
ÖK - 5 : uzman çevirmen olarak aldıkları çeviri kararlarını profesyonel bir dille savunabilir ve gerekçelendirebilirler.11 - 151,3,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Bu ders, çeviri nedir sorusunu modern profesyonel bağlamda yeniden ele alarak başlar ve çevirmenlik mesleğinin günümüzdeki kapsamını gerçekçi bir perspektifle ortaya koyar. Dersin temel odak noktası, çeviri problemi kavramıdır; öğrencilere bir metindeki dilsel, kültürel veya pragmatik bir sorunu nasıl tespit edecekleri ve bu soruna nasıl çözümler üretecekleri öğretilir. Kabul edilebilir çevirilerin temelini oluşturan üç temel edinç (metin edinci, kültür edinci ve araştırma edinci) detaylıca ele alınır. Bu edinçlerin eksikliğinde ortaya çıkan gerçek hayat çeviri sorunları ele alınır, iyileştirme yolları keşfedilir. Ders, teoriyi uygulamaya dökmek üzere reklam, turizm, haber ve edebi metin gibi farklı metin türlerine odaklanır. Öğrenciler, bu farklı türlerdeki metinlerde eşdeğerlik, sadakat, yorum ve işlev kavramlarını sorgular. Özellikle, çeviriyi erek dizgedeki işlev odağında değerlendiren yaklaşımlar ele alınır. Eşdeğerlik kavramının sabit bir hedef olmadığı, metnin değişen işlevlerine göre nasıl esneklik kazandığı tartışılır. Ders boyunca bilinçli kararlar alan uzman çevirmen kimliği vurgulanır. Öğrencilerden, birer metin üreticisi olarak, çeviri sürecinde aldıkları her kararı (terminoloji seçimi, kültürel uyarlama vs.) ayrıntılı ve profesyonel bir dille gerekçelendirmeleri beklenir. İşbirlikli çeviri uygulamaları ve grup çalışmaları ile bu beceriler pekiştirilir.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş - Ders tanıtımı, beklentiler, sorumluluklar, değerlendirme
 Hafta 2Çeviri ve çevirmenliğe giriş - Çeviri nedir ve çevirmen kimdir üzerine tartışmalar - Çevirmenlik mesleğinin güncel durumu üzerine değerlendirmeler
 Hafta 3Kavramsal tanımlamalar - Çeviri problemi ve çeviri çözümü üzerine tartışmalar - Kabul edilebilir çeviri ve işlevsel çeviri üzerine tartışmalar - Örnek uygulama
 Hafta 4Metin edinci - Metin türlerini tanıma - Kaynak metni okuma üzerine tartışmalar
 Hafta 5Metin edinci - Metin edinci odaklı örnek uygulama - Gerçek hayattan metin edinci eksikliği kaynaklı problem gösterimi ve çözüm yollarının irdelenmesi
 Hafta 6Kültür edinci - Kültür edincinin alt boyutlarının ve kültürlerarası uzmanlık olgusunun irdelenmesi
 Hafta 7Kültür edinci - Kültürel edinci odaklı örnek uygulama
 Hafta 8Kültür edinci - Gerçek hayattan kültür edinci eksikliği kaynaklı problem gösterimi ve çözüm yollarının irdelenmesi
 Hafta 9Arasınav
 Hafta 10Araştırma edinci - Doğru soruyu sorma ve güvenilir kaynak bulmanın önemi üzerine tartışmalar
 Hafta 11Araştırma edinci - Araştırma edinci odaklı örnek uygulama
 Hafta 12Araştırma edinci - Gerçek hayattan araştırma edinci eksikliği kaynaklı problem gösterimi ve çözüm yollarının irdelenmesi
 Hafta 13Çeviriye işlevci yaklaşım - İşlevci yaklaşım üzerine kuramsal okuma ve tartışma
 Hafta 14Çeviriye işlevci yaklaşım - Aynı kaynak metnin farklı işlevleri ile çevirisi üzerine örnek uygulama
 Hafta 15İşbirlikli çeviri projesi ve genel tekrar - Gerçek bir çeviri projesi simülasyonunun yapılması - Dönem değerlendirmesinin yapılması
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Munday, J. 2022; Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londra.
 
İlave Kaynak
1Bengi-Öner, I. 1990; A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi.
2Nord, C. 1991; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.
3Shuttleworth, M. ve Cowie, M. 1997; Dictionary of Translation Studies. Routledge, Londra.
4Toury, G. 1995; Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 2 50
Dönem sonu sınavı 16 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 2 14 28
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 2 1 2
Ödev 2 11 22
Dönem sonu sınavı için hazırlık 2 7 14
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Diğer 1 4 2 8
Toplam Çalışma Yükü120