Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL1007Çeviri Teknikleri2+0+0AKTS:6
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Öğrencilere temel çeviri bilincinin ana dilde iyi yazmanın önemi odağıyla kavratılması amaçlanmaktadır. Ders ayrıca Türk dilini doğru kullanma konusunda öğrencileri yetkin hale getirmeyi hedeflemektedir.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Türkçeyi özellikle çeviri bağlamında ustaca ve doğru bir şekilde kullanabilirler.11 - 121,3,
ÖK - 2 : Tükçedeki yaygın dilsel hataları tespit edip düzeltebilirler.11 - 121,3,
ÖK - 3 : Türkçenin ilkelerini, çeşitli söz dizimsel yapıları, anlamları ve işlevleri bakımından değerlendirebilirler.11 - 121,3,
ÖK - 4 : Devingen süreçler olan metin üretme ve anlam oluşturma süreçlerine dahil olabilirler.111,3,
ÖK - 5 : Çevirmenlik mesleği üzerinde teknolojinin etkisine dair temel seviyede bilgi sahibi olurlar.111,3,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Öğrenciler temel çeviri yöntemlerini "Çevirmenler için Türkçe" odağıyla öğrenirler. Ders, yaygın dil yanlışlarını düzeltmeye ve Türkçenin çeşitli söz dizimsel yapılarını, anlamlarını ve işlevlerini analiz etmeye odaklanmaktadır. Aynı zamanda ders, 21. yüzyılda "çeviri" kavramının ne anlama geldiğini keşfederek ve öğrencileri metin üretimi ile anlam yaratma süreçlerine aktif olarak dahil ederek çeviribilime bir giriş niteliği taşımaktadır.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Çevirmenler için Türkçe Okuma: Karmaşığın Karmaşığı - Ülker İnce. Kısa uygulama: Uzun cümleleri çevirme
 Hafta 3Çevirmenler için Türkçe Kısa uygulama: Uzun cümleleri çevirme
 Hafta 4Çevirmenler için Türkçe Okuma: Türkçenin Mantığı - Ülker İnce Kısa uygulama: Cansız nesnelerin özne olduğu cümleleri çevirme
 Hafta 5Çevirmenler için Türkçe Kısa uygulama: Cansız nesnelerin özne olduğu cümleleri çevirme
 Hafta 6Çevirmenler için Türkçe Zarfların çevrilmesine ilişkin uygulama
 Hafta 7Çevirmenler için Türkçe Anlatım bozukluğu olan cümleleri düzeltme, çeviride anlatım bozukluğu yapmama
 Hafta 8Çevirmenler için Türkçe Anlatım bozukluğu olan cümleleri düzeltme, çeviride anlatım bozukluğu yapmama
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Metin seviyesinde Türkçe dil kullanımı odaklı çeviri uygulaması Uygulama: Kitap tanıtım metinleri
 Hafta 11Metin seviyesinde Türkçe dil kullanımı odaklı çeviri uygulaması Çevrimiçi platformlarda kitap tanıtım yazıları
 Hafta 12Metin seviyesinde Türkçe dil kullanımı odaklı çeviri uygulaması Uygulama: Dergi metni çevirisi
 Hafta 13Metin seviyesinde Türkçe dil kullanımı odaklı çeviri uygulaması Uygulama: Popüler bilim metinlerinin çevirisi
 Hafta 14Metin seviyesinde Türkçe dil kullanımı odaklı çeviri uygulaması Uygulama: Bilgilendirici metinlerin çevrilmesi
 Hafta 15Genel değerlendirme
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1İnce, Ü. 2019. Çeviri Bilinci: Çevirenler-Çeviremeyenler-Çeviriverenler. Tekin Yayınevi, İstanbul.
 
İlave Kaynak
1İnce, Ü. ve Dizdar, D. 2024. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul.
2Sevimay, Fuat. 2018. Çeviri'Bilirsin. Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. Hep Kitap, İstanbul.
3Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye Yayınları, İstanbul.
4Bengi-Öner, Işın. 1995. Çeviribilim 1: Çeviri Eğitiminde Özgün Metni Yorumlama Çeviri Metni Oluşturma Sürecine Yönelik Yöntem Önerileri. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 21/11/2025 1 40
Yıl içi çalışma 1
3
5
10
12
27/09/2025
12/10/2025
26/10/2025
28/11/2025
12/12/2025
10
Dönem sonu sınavı 16 5/01/2026 1 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 15 30
Sınıf dışı çalışma 5 8 40
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 1 1 1
Ödev 6 6 36
Dönem sonu sınavı için hazırlık 4 14 56
Dönem sonu sınavı 1 1 1
Toplam Çalışma Yükü180