Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2003İleri Çeviri (İ-T)2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim ÜyesiÖğr.Gör.A.Şükrü ÖZBAY
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu ders öğrencileri farklı edebiyat türlerinde karşılaşabilecekleri çeviri türleriyle aşina kılmayı amaçlar. Bu amaçla öğrencilerden Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye olan çeviri becerilerini geliştirmek amacıyla sunulan fırsatlar yoluyla çeviri donanımlarını geliştirmesi beklenmektedir. Diğer bir beklenti de çeviri yaparken kullanılan sözlük, internet, yazılım ve benzeri gereçleri kullanmadaki melekelerini geliştirmektir.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : çeviri alanında kullanılan kavram, terim ve yöntemlerle aşina olacaklardır13,14,151,6
ÖK - 2 : edebi metinler dahil olmak üzere çevirinin temel dinamikleinin ne olduğunu kavrayacaklardır13,14,15,221,6
ÖK - 3 : farklı çeviri yöntemlerini farklı metinlere kulanışını analiz edeceklerdir13,14,15,221,6
ÖK - 4 : dilin çeviri açısından farklı fonksiyonlarını değerlendireceklerdir.13,14,151,6
ÖK - 5 : uygun yöntemlerle farklı metinleri çevirecekledir13,14,15,211,6
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Edebi Çeviriye giriş. Tercüme süreci: Yaklaşımlar, metin analizi, tercüme düzgünlüğü, ve çevirinin dinamikleri. Çeviride dil fonksiyonları: ( expressive, informative, aesthetic, phatic , metalingual, vocative, fonksiyonlar) Anlam merkezli ve iletişim merkezli çeviri.Çeviri yöntemleri , eş değerlilik kavramı farklı eş değerlilikler. Çeviri ve kültür: tanımlar, kategoriler, kültür ayrışmaları, mecazi ifadelerin çevirisi ve karşılaşılan çeviri zorlukları.Edebi metinlerin çevirilerinin incelenmesi. Şiir çevirisinin özellik ve zorlujkları, Kısa hikaye ve romanların çeviri sorunları, Film çevirlerinde yaklaşımlar
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Edebi çeviriye giriş; öğrencilerin çeviri yaparken karşılaştığı zorluklar
 Hafta 2Özgeçmiş çevirileri
 Hafta 3Tiyatro metinlerinin çevirilmesi (İngilizceden Türkçeye)
 Hafta 4Tiyatro metinlerinin çevirilmesi(Turkish into English)
 Hafta 5Translation of Letters
 Hafta 6Poetry translation
 Hafta 7Poetry translation
 Hafta 8Kısa hikaye çevirisi
 Hafta 9Arasınav
 Hafta 10Kısa hikayelerin çevirilmesi
 Hafta 11Türkçe İngilizce metaforların çevirisi
 Hafta 12Çeviri ve kültür
 Hafta 13Roman çevirisi
 Hafta 14Roman çevirisi
 Hafta 15Telafi haftası
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Balpınar, Z., Bengi-Öner, I, Karantay, S. 2003; Translation: English-Turkish /Turkish-English: (Student book), Balpınar, Z. (ed.), Eskişehir, Anadolu Üniversitesi.
 
İlave Kaynak
1Newmark, P. 1988; A textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
2Baker, M. (ed), 2001. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 20/11/2012 2 30
Proje 14 2 6 20
Dönem sonu sınavı 16 10/01/2013 2 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Proje 20 1 20
Toplam Çalışma Yükü20