|
ELL2003 | İleri Çeviri (İ-T) | 2+0+0 | AKTS:4 | Yıl / Yarıyıl | Güz Dönemi | Ders Duzeyi | Lisans | Yazılım Şekli | Zorunlu | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | Diğer Öğretim Üyesi | Öğr.Gör.A.Şükrü ÖZBAY | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | Bu ders öğrencileri farklı edebiyat türlerinde karşılaşabilecekleri çeviri türleriyle aşina kılmayı amaçlar. Bu amaçla öğrencilerden Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye olan çeviri becerilerini geliştirmek amacıyla sunulan fırsatlar yoluyla çeviri donanımlarını geliştirmesi beklenmektedir. Diğer bir beklenti de çeviri yaparken kullanılan sözlük, internet, yazılım ve benzeri gereçleri kullanmadaki melekelerini geliştirmektir. |
Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | çeviri alanında kullanılan kavram, terim ve yöntemlerle aşina olacaklardır | 13,14,15 | 1,6 | ÖK - 2 : | edebi metinler dahil olmak üzere çevirinin temel dinamikleinin ne olduğunu kavrayacaklardır | 13,14,15,22 | 1,6 | ÖK - 3 : | farklı çeviri yöntemlerini farklı metinlere kulanışını analiz edeceklerdir | 13,14,15,22 | 1,6 | ÖK - 4 : | dilin çeviri açısından farklı fonksiyonlarını değerlendireceklerdir. | 13,14,15 | 1,6 | ÖK - 5 : | uygun yöntemlerle farklı metinleri çevirecekledir | 13,14,15,21 | 1,6 | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Edebi Çeviriye giriş. Tercüme süreci: Yaklaşımlar, metin analizi, tercüme düzgünlüğü, ve çevirinin dinamikleri. Çeviride dil fonksiyonları: ( expressive, informative, aesthetic, phatic , metalingual, vocative, fonksiyonlar) Anlam merkezli ve iletişim merkezli çeviri.Çeviri yöntemleri , eş değerlilik kavramı farklı eş değerlilikler. Çeviri ve kültür: tanımlar, kategoriler, kültür ayrışmaları, mecazi ifadelerin çevirisi ve karşılaşılan çeviri zorlukları.Edebi metinlerin çevirilerinin incelenmesi. Şiir çevirisinin özellik ve zorlujkları, Kısa hikaye ve romanların çeviri sorunları, Film çevirlerinde yaklaşımlar |
|
Haftalık Detaylı Ders Planı | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Edebi çeviriye giriş; öğrencilerin çeviri yaparken karşılaştığı zorluklar | | Hafta 2 | Özgeçmiş çevirileri | | Hafta 3 | Tiyatro metinlerinin çevirilmesi (İngilizceden Türkçeye) | | Hafta 4 | Tiyatro metinlerinin çevirilmesi(Turkish into English) | | Hafta 5 | Translation of Letters | | Hafta 6 | Poetry translation | | Hafta 7 | Poetry translation | | Hafta 8 | Kısa hikaye çevirisi | | Hafta 9 | Arasınav | | Hafta 10 | Kısa hikayelerin çevirilmesi | | Hafta 11 | Türkçe İngilizce metaforların çevirisi | | Hafta 12 | Çeviri ve kültür | | Hafta 13 | Roman çevirisi | | Hafta 14 | Roman çevirisi | | Hafta 15 | Telafi haftası | | Hafta 16 | Final sınavı | | |
1 | Balpınar, Z., Bengi-Öner, I, Karantay, S. 2003; Translation: English-Turkish /Turkish-English: (Student book), Balpınar, Z. (ed.), Eskişehir, Anadolu Üniversitesi. | | |
1 | Newmark, P. 1988; A textbook of Translation, Prentice Hall, New York. | | 2 | Baker, M. (ed), 2001. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge. | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 9 | 20/11/2012 | 2 | 30 | Proje | 14 | 2 | 6 | 20 | Dönem sonu sınavı | 16 | 10/01/2013 | 2 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Proje | 20 | 1 | 20 | Toplam Çalışma Yükü | | | 20 |
|